Mới đây, bản dịch tiếng Anh Truyện Kiều của Huỳnh Minh Quân (hay còn được biết đến với tên Mica Huỳnh) đã xuất hiện lại trên các diễn đàn trên Facebook.
Được biết, Huỳnh Minh Quân là cựu du học sinh ngành Điện - Điện tử tại Đại học Công nghệ Nanyan (NTU). Hiện anh đang sống ở Singapore, công việc của anh là kỹ sư phần mềm tại một công ty.
Với tình yêu và việc được tìm hiểu, thuộc hơn 300 câu trong Truyện Kiều đã thúc đẩy Huỳnh Minh Quân dịch 24 câu đầu sang tiếng Anh.
Bản dịch tiếng Anh Truyện Kiều của Quân chuyển ngữ một cách giản dị và đặc biệt vẫn giữ thể thơ truyền thống của Việt Nam là lục bát. Bên cạnh đó, nó dễ đọc và rất vần khi đọc theo.
Chia sẻ với báo chí, Quân cho hay, trong thời gian rảnh vì COVID-19, anh đã ngồi khoảng 3 giờ đồng hồ và ngẫu hứng dịch đoạn thơ đầu tiên trong Truyện Kiều, từ tiếng Việt sang tiếng Anh, đoạn từ "Trăm năm trong cõi người ta… tới Kiều càng sắc sảo mặn mà/ So bề tài sắc lại là phần hơn".
24 câu thơ đã nhận được cơn mưa lời khen và sự đón nhận của người trẻ về nhịp điệu, vần thơ vẫn rất mượt mà, bên cạnh đó cũng có những câu thơ tạo thành trend để các Gen Z nói với nhau.
Truyện Kiều (Nguyễn Du) là thi phẩm được xem là "quốc hồn, quốc túy" của văn học Việt Nam và đã từng được dịch sang nhiều thứ tiếng. Tính đến thời điểm hiện tại Truyện Kiều đã được dịch ra bởi nhiều thứ tiếng, đặc biệt những tác giả trẻ cũng có niềm đam mê rất lớn đối với tác phẩm này.
Việt Hương (T/h)