Bộ Văn hóa, thể thao và du lịch Hàn Quốc ngày 22/7 công bố thực thi dự thảo sửa đổi "Hướng dẫn mới về dịch và phiên âm từ vựng chuẩn sang tiếng nước ngoài".
Đáng chú ý, nội dung dự thảo ghi rõ thay đổi cách dịch và phiên âm tiêu chuẩn món "kim chi" sang tiếng Trung sẽ là "xin qi" thay vì là "pao cai" như trước đây, nhằm phân biết rõ ràng hơn với món dưa muối của ẩm thực Trung Quốc (tiếng Trung hiện này gọi chung món dưa muối của Trung Quốc và kim chi của Hàn Quốc là "pao cai").
Theo bộ Văn hóa, thể thao và du lịch, do trong tiếng Trung không có ký tự nào cho âm "ki" và "kim" nên "xinqi" là một sự lựa chọn phù hợp, bởi giống bản gốc của Hàn Quốc và có ý nghĩa là sâu cay mới lạ như hương vị của món kimchi.
Kim In-joong, Giám đốc văn phòng Chính sách Công nghiệp Thực phẩm của bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp, Chăn nuôi và Thực phẩm Hàn Quốc, bày tỏ rằng ông hy vọng sẽ giảm bớt tranh chấp giữa kim chi và pao cai bằng cách sửa đổi cách dịch thuật và hy vọng nâng cao vị thế của món kim chi trên bản đồ ẩm thực thế giới.
Điều đáng chú ý là, theo Tiêu chuẩn An toàn Thực phẩm Quốc gia Trung Quốc (GB) và các luật và quy định khác, thực phẩm được lưu hành hoặc bán ở Trung Quốc phải được ghi rõ "thuộc tính thực" (tên quen thuộc với người tiêu dùng) của sản phẩm.
Do đó, khi các công ty Hàn Quốc bán kim chi Hàn Quốc ở Trung Quốc, họ không thể dán nhãn riêng cho chúng là "xin qi". Về vấn đề này, bộ Nông lâm Hàn Quốc có kế hoạch sẽ hướng dẫn phạm vi sử dụng từ "xin qi" cho các doanh nghiệp xuất khẩu.
Hoa Vũ (Theo Sohu)