+Aa-
    Zalo

    Tây Du Ký phiên bản Mỹ gây chú ý với những chi tiết cải biên

    • DSPL

    (ĐS&PL) - (ĐSPL) – Sự khác biệt giữa hai nền văn hóa Đông – Tây được cho là nguyên nhân chính của việc “Tây Du Ký” phiên bản Mỹ không nhận được phản hồi tích cực từ khán giả.

    (ĐSPL) – Sự khác biệt giữa hai nền văn hóa Đông – Tây được cho là nguyên nhân chính của việc “Tây Du Ký” phiên bản Mỹ không nhận được phản hồi tích cực từ những khán giả trung thành của bốn thầy trò Đường Tăng.

    Tây Du Ký phiên bản Mỹ gây chú ý với những chi tiết cải biên

    Dàn diễn viên chính trong "Tây Du Ký" của đài ACM.

    Đài ACM vừa xác nhận đạo diễn David Dobkin của "Hiệp sĩ Thượng Hải" đồng ý đảm nhận vai trò đạo diễn cho serie phim "Badlands" - bộ phim dựa trên câu chuyện "Tây Du Ký" nổi tiếng.

    "Badlands" được hai nhà sản xuất từng được đề cử Oscar là Miles Milar và Al Gough (cha đẻ của hàng loạt bộ phim nổi tiếng như "Thị trấn Smallville", "Trưa Thượng Hải") sản xuất.

    Bộ phim kể về một giáo sĩ trẻ cùng những người đồng hành đi tìm con đường giác ngộ, dự kiến sẽ chia thành 6 tập, mỗi tập có thời lượng 60 phút, khởi chiếu vào đầu năm 2016. Để truyền tải hết được các yếu tố giống với nguyên tác, nhà sản xuất “Badlands” đã mời hai sao nam nổi tiếng của điện ảnh Hoa ngữ là Ngô Ngạn Tổ (Daniel Wu) và Phùng Thiệu Luân (Stephen Fung) góp mặt với vai trò diễn viên và nhà sản xuất.

    Các diễn viên chính của phim cũng vừa được công bố là Emily Beecham, Oliver Stark và Sarah Bolger – nàng “công chúa ngủ trong rừng” của Once Upon A Time.

    Chưa rõ những nhà sản xuất Mỹ sẽ làm thế nào để dung hòa được hai nền văn hóa Đông – Tây khi người tiền nhiệm của họ là “The Monkey King” của đài NBC trước đây đã hoàn toàn thất bại trong việc này và khiến bộ phim trở thành một tác phẩm bị “ném đá”, phản ứng dữ dội bởi sự cải biên quá tay.

    Bộ phim “The Monkey King” hay còn được biết đến với tên gọi “The Lost Empire” do đạo diễn Peter McDonald dàn dựng và được đài NBC của Mỹ phát hành năm 2001, có sự góp mặt của diễn viên sexy Trung Quốc Bạch Linh trong vai Quan Âm Bồ Tát, Thomas Gibson vai Nicolas Orton hay Đường Tăng, Russell Wong Tôn Ngộ Không, Eddie Marsan vai Pigsy - Trư Bát Giới và Randall Duk Kim.

    Tây Du Ký phiên bản Mỹ gây chú ý với những chi tiết cải biên

    Thầy trò Đường Tăng trong “The Monkey King” của đài NBC năm 2001.

    Những chi tiết khiến bản phim này của đài NBC bị phản đối như Quan Âm Bồ Tát (Bạch Linh đóng) thích uống rượu Whisky; Đường Tăng là học giả cao to điển trai của Mỹ; Tôn Ngộ Không bị đè dưới núi hơi nước; Trư Bát Giới gầy trơ xương. Đặc biệt là tình tiết Đường Tăng nghiêm túc đến khô khan trong những bộ phim truyền hình và điện ảnh Trung Quốc, lần này đã phá giới, yêu nhau với...

    Quan Âm Bồ Tát trong tạo hình mỹ nhân thời hiện đại. Hơn nữa, người đóng vai Quan Âm lại là nữ diễn viên Trung Quốc Bạch Linh.

    Tây Du Ký phiên bản Mỹ gây chú ý với những chi tiết cải biên

    Chi tiết cải biên khiến các fans tức giận.

    Giải thích về điều này, nhiều người cho rằng đây là bắt nguồn từ quan niệm khác nhau của phương Đông và phương Tây. Trong khi người Mỹ kiên quyết cho rằng, nhất định vì tình yêu nên Đường Tăng mới quyết định đến Thiên Trúc xa xôi thỉnh kinh, trong mắt người Mỹ, chỉ có tình yêu nam nữ mới có thể khiến con người ta chấp nhận gian khó như thế thì mục đích ban đầu của tác giả Ngô Thừa Ân khi viết ra “Tây Du Ký” lại không hề đề cập tới điều đó.

    Bởi vậy, hiện tại khán giả đang rất mong chờ bộ phim của đài ACM, nhà đài "mát tay" đã sản xuất ra những “con quái vật” có tỉ suất người xem cao ngất ngưởng như “Breaking Bad” và “The Walking Dead” xem họ sẽ xoay sở ra sao với kịch bản đậm chất phương Đông của “Tây Du Ký”.

    Link bài gốcLấy link
    https://doisongphapluat.nguoiduatin.vn/dspl/tay-du-ky-phien-ban-my-gay-chu-y-voi-nhung-chi-tiet-cai-bien-a70843.html
    Zalo

    Cảm ơn bạn đã quan tâm đến nội dung trên.

    Hãy tặng sao để tiếp thêm động lực cho tác giả có những bài viết hay hơn nữa.

    Đã tặng:
    Tặng quà tác giả
    BÌNH LUẬN
    Bình luận sẽ được xét duyệt trước khi đăng. Xin vui lòng gõ tiếng Việt có dấu.
    Tin liên quan