Vì khác biệt về văn hóa nên đôi khi, Trương Phương “dở khóc dở cười” trước những tình huống do bạn trai Tây tạo ra.
Nữ diễn viên và Nick Mansor yêu nhau được hơn nửa năm. Hiện tại, Nick Mansor đang sống và làm việc tại Việt Nam. Vì có người yêu là gái Việt nên Nick Mansor rất chú ý tới việc học tiếng Việt và làm quen với văn hóa Việt Nam.
Song, vì sự khác biệt giữa văn hóa Á Đông và văn hóa phương Tây nên đôi khi, Nick Mansor khiến nữ diễn viên gặp phải những tình huống khá hài hước.
Đòi mua vòng hoa tặng bạn gái
"Chúng tôi yêu nhau đã được một thời gian, Nick luôn cố gắng làm quen với văn hóa Việt Nam để có thể hiểu và chia sẻ với tôi nhiều hơn. Tôi cảm thấy rất vui vì điều đó và cũng nỗ lực giúp anh ấy.
"Dù có sự khác biệt về văn hóa nhưng chúng tôi chưa bao giờ xung đột".
Như với những người nước ngoài khác, việc học tiếng Việt của Nick khó khăn và hài hước nhất vẫn là chuyện phân biệt các ngôi danh xưng như: Cô, chú, bác, anh, chị, em…
Khi tôi vừa trình bày các ngôi thứ trong danh xưng, Nick nhìn tôi rồi thốt lên: Tiếng Việt đáng sợ quá, thật là phức tạp, tiếng Anh chỉ có I, You thôi!
Nhưng chúng tôi vẫn kiên trì cùng nhau dạy và học. Một ngày đẹp trời, tôi và Nick đang đi dạo thì được một bác bán hàng rong chừng 60 tuổi mời mua hoa quả. Nick hào hứng đề nghị tôi để anh trả lời bác ấy. Và anh dõng giạc nói với bác bán hàng rong: "Anh no rồi, anh không mua đâu!"
Lần khác, khi tôi đưa anh ấy về nhà ăn cơm cùng gia đình, có cả khách là người lớn tuổi, anh ấy vui vẻ tự giới thiệu với mọi người: Tôi là Nick. Trước những tình huống như vậy, tôi đều phải vội vã xin lỗi mọi người và sửa lại danh xưng cho anh ấy.
Mặc dù khá là xấu hổ và bối rối nhưng nhìn gương mặt tự tin, hào hứng của Nick khi phát âm bằng tiếng Việt, tôi không thể giận nổi.
Trương Phương và Nick Mansor.
Một trong những tình huống hài hước khác của Nick là chuyện phát âm những từ tiếng Việt có dấu. Tôi đưa anh ấy đi ăn phở, vào quán, Nick nhanh nhảu đề nghị tôi ngồi và giành việc gọi món. Và anh ấy nói với chủ quán: Cho tôi hai phò. Ông chủ quán cười như nắc nẻ, trêu lại Nick: Ở đây không có phò.
Lúc này, Nick tỏ ra rất ngạc nhiên, anh không hề biết rằng chỉ khác cách phát âm là từ mình nói ra đã mang 1 nghĩa khác.
Có lần, đi ngang qua chỗ bán vòng hoa tang lễ, anh chàng thấy những vòng hoa rất to bèn đứng lại và khen đẹp, rồi còn đòi mua để mang về nhà tặng tôi.
Hôm trước, ngày mùng 1 âm lịch nhưng tôi quá bận nên đã nhờ anh ấy mua hoa quả để thắp hương. Anh rất vui vẻ đồng ý giúp tôi, và bảo: Anh lấy cái bánh hôm trước em ăn để lên nhé. Cả hộp em ăn không hết vẫn còn nhiều lắm! Nick còn hồn nhiên hỏi: "Thế lúc khấn thì anh bảo là chúc các bác có bữa tối ngon miệng à?"
Trương Phương thường để bạn trai tham gia các hoạt động của gia đình để làm quen với văn hóa Việt.
"Gắp đồ ăn vào bát người khác giống như cho chó ăn"
Đó chỉ là những tình huống rất đơn giản, sự khác biệt văn hóa còn nằm ở cả những tình huống rất đời thường khác như việc người Việt cứ thoải mái gắp thức ăn vào bát nhau để thể hiện sự hiếu khách.
Nick thấy thế, bèn bảo: Ở chỗ anh, mọi người không làm thế! Như thế là bất lịch sự và giống như cho chó ăn.
Khi xem phim Sống chung với mẹ chồng, Nick rất ngạc nhiên khi thấy cảnh bà Phương mắng cô con dâu vì tội "cưỡi lên người" chồng. Nick bảo, như thế là thiếu tôn trọng sự riêng tư của người khác.
Văn hóa ứng xử giữa gia đình của người nước ngoài cũng rất thú vị. Khi bố mẹ Nick sang Việt Nam và tới thăm gia đình tôi, họ đối xử với tôi một cách thoải mái và tình cảm. Không hề có chuyện mẹ chồng "soi" để chấm điểm bạn gái của con trai như người Việt.
Trương Phương và bố mẹ Nick Mansor.
Thậm chí, khi tôi ngủ quên, mẹ Nick còn nấu sẵn cơm cho cả nhà mà không hề tỏ ra khó chịu hay đánh giá tôi là cô gái lười biếng, thiếu tôn trọng gia đình bạn trai. Bản thân Nick cũng thường xuyên làm hết việc nhà như nấu cơm, dọn dẹp để giúp đỡ tôi.
Họ thoải mái, hòa đồng là thế nhưng không có nghĩa là họ xuồng xã đâu nhé! Trước mặt bố mẹ Nick, chúng tôi có thể ôm và hôn lên má nhau chứ tuyệt nhiên không được phép hôn hít, chu môi hay tình cảm thái quá.
Khi thấy tôi gọi bằng danh xưng "bố, mẹ", gia đình Nick rất ngạc nhiên và cảm động. Vì theo văn hóa của họ, dù đã kết hôn, con dâu cũng không gọi bố mẹ chồng như thế.
Sự khác biệt về văn hóa giữa tôi và Nick đôi lúc có thể khiến cả hai bối rối nhưng chúng tôi chưa bao giờ xung đột nhau về chuyện đó. Trái lại, sự hào hứng của Nick khi học tiếng và văn hóa Việt lại khiến tôi cảm thấy rất vui và hạnh phúc".